Мой друг, мой милый нежный пёс,
Сегодня ты опять меня встречаешь
У этой клумбы алых чайных роз
И, весело резвясь, со мной играешь.
Ты беспороден, прост и неуклюж,
И, даже, невоспитан – ну так что же? –
Зато как весело ты мчишься среди луж…
А как ты искренен и предан мне – о, Боже!
Твоя хозяйка пышна и добра
И как она тебя по-детски любит!
Но ты ко мне опять бежишь с утра
И ждёшь, скуля, у этой самой клумбы.
Быть может, ты бежишь сюда затем,
Чтоб мне сказать о чём-то очень важном,
Что можно говорить пока не всем
И, что наступит как-нибудь, однажды? –
Как знать, ведь я про этот лай
Пока ещё понятья не имею…
Но ты меня за это не ругай:
Я научусь – вот слово – я сумею!
И ты тогда расскажешь мне о том,
Как ждёт и любит нас с тобой хозяйка;
О том, как мил и дорог её дом…
Ну, а пока назад – домой, давай-ка!
А как придёшь, лизни ей пальцы рук
И объясни по-своему, по пёсьи,
Что у тебя нашёлся новый друг,
Который о свидании её просит.
Она поймёт, поверь, она поймёт
И тут же согласится с нашей встречей,
И, может даже, нас с тобой возьмёт
К себе домой – ну, хоть, всего на вечер!
А если нет, тогда не обессудь,
Мы снова встретимся с тобой у этой клумбы
И ты тогда - печально, как-нибудь, -
Лизнёшь меня, жалея, прямо в губы.
(одно из ранних) Скромуль Владимир.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сердце - Волкова Ирина По-молодости мы играли сценку с моим любимым другом и братом Евгением Сарапуловым (я играла девушку, а он - безобразного парня, который постоянно выпрашивал у меня драгоценное сердце). Жека говорил, что чувствует себя отвратительно, когда разбивает мне душу. Когда Женя с семьёй переезжал в Москву, я испугалась, что теряю своё прошлое... Захотелось увековечить эту сценку, всю ночь перекладывая её в стихи.
Поэзия : ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос