* * *
Спорят о правде люди,
Спорят люди о зле;
Люди поспорить любят;
Спора извивист змей.
Правд на земле много,
Правд этих — винегрет;
Возьмешь — сковырнешь
ногтем,
И правды иной нет.
На ту, на другую правду
Свой существует сезон;
Меняются правды как платья,
То же творится со злом.
О правде, о зле слов-то! —
Валятся как листва...
От человека — условности,
А правда — от Божества.
* * *
А есть ли правда под луной?
Иль только тени полуправды?
Мир, где забот зерно и праздность, —
При светлом дне полутемно.
Всяк в правде видит идеал,
Или всего лишь — идеальчик.
А что там - в полумиле дальше? —
Траншея, трещина, провал?
А правда - лишь одна — Отец
Всевышний, и его законы:
Он в полуправду не закован,
Он непреклоннейший истец.
* * *
Я жизнь люблю с ее причудами,
Хотя ценитель и плохой;
С ее горениями, остудами,
С ее зерном и шелухой.
Всевышний знает жизни цену;
Его шторма, его и гладь,
Он выпустил нас всех на сцену,
Мы роль обязаны сыграть.
Почти вслепую тянем строки
Среди непонятого груд.
Быть может, не осудит строго
Он нас за глупую игру.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.