Да владей я хоть сотней земных языков
И пусть ангела с неба пойму без изъяна,
Но коль в сердце своём не имею любовь,
Каждый звук мой пустой, как удары кимвалов.
Если дара пророчеств я с детства не чужд
И познания в каждой науке имею,
Силой веры одной переставлю я груз…
Я – ничто без любви и ни чем быть не смею!
Если даже способен именье раздать,
На сожжение тело отдам я без страха,
А любви не имею… то, что же мне ждать?
И что пользы, ведь прах и останется прахом…
Долготерпит любовь, милосердья полна,
И нет зависти в ней, и нет превозношенья.
Не гордится она, нет бесчинства в ней, зла,
Раздражения нет, нет к неправде влеченья.
Только радуясь истине, полн ты любви.
Всё покроет любовь, всему верит без меры.
Но сама не придёт, как её не зови,
Коль не сможешь снести всё с надеждой и верой!
Никогда не придётся любви перестать,
Хоть пророчеств не станет, языки умолкнут.
Знание упразднится, ведь можем мы знать
Лишь отчасти, конечно, и в том много ль толку.
Но, когда в совершенстве познаем мы всё,
То, что было отчасти, оно прекратится.
Когда был я младенцем, что знал обо всём?
Размышлял, как младенец, как дети, учился.
А, как мужем, мужчиной, стать время пришло,
То оставил младенческие рассужденья.
Теперь видим гадательно. Тусклым стеклом
Что-то нам открывают все наши ученья.
Теперь знаю отчасти, познаю лишь там,
И познаю тогда точно так, как я познан.
Ныне с верой, с надеждой любовь среди нас.
Пребывают все три, но любовь из них больше…
Леонтий Жидков,
Ульяновск, Россия
Родился и фактически, и духовно на Кавминводах (Россия, Ставрополье). Стихи пишу с юности, несколько раз участвовал в поэтических конкурсах и коллективных сборниках. В 2014 году вышел сборник стихов "Прикосновение"...
В настоящее время живу в Ульяновске, женат сорок один год назад, трое детей, четверо внуков. Несу служение в миссии "GIDEON International" c 1993 года и по сей день. e-mail автора:lezhid@yahoo.com
Прочитано 8955 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Святая простота - Лариса Зуйкова Если в церкви есть лжебратья и волки в овечьих шкурах, то они обязательно возьмут под своё крыло наивных церковных бабушек и будут ими руководить по своему усмотрению.