Вот опять Вы, мадам, исчезаете в сумрак бульварный
На скрипучей пролетке, с извозчиком пьяным в козлах,
И как прежде звенит в ресторанах Ваш смех лучезарный,
И Вы с полным бокалом как прежде снуёте в делах.
После сонного дня, охмелённого сладким нектаром,
Ваша дикая сущность навстречу желаньям спешит,
Где в интурномерах сутенёры торгуют товаром
И в устойчивой моде глаза – откровенный самшит.
В интригующем взор и сулящем уют интерьере,
Вас опять ждёт какой-то «пиковый», с отливом, «король»;
Снова деньги, презент – Вы так любите быть на премьере
И шептать по-английски какой-нибудь старый пароль.
Ах, как жаль Вашу жизнь! – говорят Вам какие-то люди,
Неприкрытую зависть влагая в учительский тон…
Но не верьте Вы им – каждый третий из нравственных судей
С упоением сердца желает проникнуть в притон!
И забыть, хоть на час, свою полную юмора внешность,
И хорошим шампанским благую натуру залить,
А затем провалиться со всеми чертями в кромешность
И такой же как Вы свою пылкую страсть утолить!
И Вы снова, мадам, понесётесь по дебрям бульварным
В голубом «Мерседесе» с шофёром немым за рулём;
И Ваш скучный роман станет вновь на Руси популярным,
Подкреплённый шампанским и жалким советским рублём…
Но есть Тот в этой жизни, Кто Вас очень любит и ждёт;
Кто отдал Свою жизнь, чтоб иметь абсолютное право
Всех, таких же как Вы, не отдать на людской эшафот,
Потому что за Вас Он распят на Голгофе кровавой!
Потому что за Вас Его бил, унижал этот мир;
Вместо Вас был раздет и поруган Он в крестных мученьях,
Чтоб над Вами всю власть потерял Ваш «пиковый» кумир
И все люди навек перестали бросать в Вас каменья!
Так внемлите ж призыву пронзённой страданьем души,
Умерщвлённой за Вас в кулуарах святой катастрофы,
И примите спасенье – Вы так для него хороши! –
Чтобы не было больше для Вас в этой жизни Голгофы!
17.07.2000г. Скромуль Владимир.
Комментарий автора: Они тоже люди, за них умер Христос!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.
Что ты видишь мой друг - Александр Будовский У некоторых произведений есть аудио, видео и фото дополнения, которые опубликованны на моём сайте. http://nadejda.elitno.net/