Как жизнь? спросил меня приятель,
На что ты время своё тратишь?
Доволен ли, как жизнь течёт?
И радостям, ведёшь учёт?
Да как сказать, скажу как есть-
Жизнь после смерти точно есть
И то, как здесь ты проживёшь
Зависит то, куда пойдёшь
Жизнь с Богом радость и покой
Без Бога, смерть, позор, изгой
Покайся или же умрёшь!
Без Бога смысла нет, всё ложь!
А жизнь, ну как процесс хронический
Как будто сон, да летаргический!
Одна надежда на вмешательство
Христа, вернуться обязательство.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
!!!
Ничего, что Вы, уродец, спутали Михаилов? И плюнули в душу совсем другому , невинному человеку?
Ясновидец обожествлённый, спешащий наказать зло.
ученик (Михаил)
2010-02-06 10:10:11
Сам стих - неплох... Подкупает "безыскустность" повествования - "не натужность" что ли... и мне это нравиться.
Ну а что касается "восклицательных", "стихотворных" комментариев... то об этом пошлом убожестве и говорить как-то не хочется.
Жаль этого бедалагу-комментатора, печальна его участь...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.